vendredi 20 novembre 2009

Décorations des grands magasins à Noël

Ahhhh l'esprit de Noël, avec le temps il tend à me quitter (hum, hum ...). 

Et puis quand les Galeries changent le nom de la boutique-étoile en boutique-cadeaux et accrochent les mêmes décorations - que je ne trouve pas très belles car trop imposantes, massives - chaque année, l'aspect mercantile est un peu trop affiché. 

mardi 17 novembre 2009

dimanche 8 novembre 2009

Un jour de ciné

 Après avoir repris contact vendredi avec les salles obscures auxquelles je n'avais pas rendu visite depuis un temps considérable -pour l'accroc que je suis- par l'intermédiaire du délicieux Away we go qui est un archétype des films que j'adore : intelligent, sans s'afficher, belles images, bonne musique, personnages attachants, assez réalistes -mention à part pour le personnage joué par Maggie Gyllenhaal qu'elle réussit à rendre crédible, ce qui n'était pas gagné- et un peu paumés (ce qui est essentiel), je me suis offert une journée d'apnée cinématographique : de l' URSS aux Etats-Unis.

Ex-URSS : Le Concert : cela faisait longtemps que je n'avais pas autant retenu mes larmes, puis pleuré devant un film. Certes je suis sensible, particulièrement ses derniers temps, mais à ce point, ça excuse toutes les petites maladresses du film qui me laisse un très bon souvenir.

URSS : L'affaire Farewell : sorti il y a quelques semaines -qui m'ont été indispensables pour digérer le nombre de fois où j'ai vu la bande annonce-, il m'a permis d'admirer les talents d'acteur d'Emir Kusturica que je ne connaissais qu'en réalisateur. Les détails techniques évoqués dans le film, le réalisme des personnages et le jeu d'Emir et de Guillaume Canet, si juste, en font un très bon film d'espionnage. 

USA : This is it : à voir si possible sur un très grand écran, avec une salle qui applaudit à la fin de chaque performance, le film m'a donné envie de me lever et de danser. Le perfectionnisme de Mickaël a rendu le film d'autant plus intéressant. Je n'avais jamais pensé à l'incroyable travail de création que représente ce genre de concert - spectacle. On pardonnera les paroles un peu cliché - cucul au sujet de la planète, de l'amour dans le monde et de l'esprit de famille qui unit l'équipe des danseurs - musiciens - techniciens parce que c'est comme ça qu'il a toujours été.  

Attention ne pas lire ce qui suit avant d'aller voir le film, ça m'a perturbé durant toute la projection : les mains de Mickaël sont gigantesques, plus grandes que sa tête refaite !

Bref, une immersion réussie !





mercredi 28 octobre 2009

Diving with Andy

Quoi ? Comment se fait ce ? Serait-ce qu'aucun message n'a été posté depuis plus de 10 jours ?

Gloups. Vite, vite un sujet ! Heu ... Heu ...

Ah oui, la dernière découverte musicale : Diving with Andy

Un nom qui me dit quelque chose, sans que je mette un son dessus.

Un jour, pas envie d'écouter mes musiques préférées, envie de changer de découvrir. Ce nom me passe par la tête. Je le tape, je l'écoute, je le déguste.

Pop envoûtante, pour sûr. Mélodies très travaillées. 

Devinez quoi, c'est un groupe français. Bien que leur blog les vante comme dans la lignée de groupes anglais, moi être très fière. 

Mention spéciale pour Andrew et Feeling insecure de l'album Diving with Andy, et You don't have to cry et Merry Dance de l'album Sugar, Sugar. 

A noter : en concert le 9/11 à l'Olympia, quelqu'un est-il tenter de m'accompagner ?

What ? How come ? Is it that nothing has been posted for more than ten days ?

Glurp. Quick, quick, something to write about ! Well ... well ...

Oh yes, last musical discovery : Diving with Andy.

A name that reminds me something, even if I can't put any sound on it. 

One day, not in the mood to listen to  my favorite bands, in the mood to discover. This name cross my mind. I write it, I listen to it, I love it. 

Enchanting pop, beautifully worked music. 

Guess what, it is a French band. Even if its website boast it along the same line as British band, I am very proud. 

Listen especially to Andrew and Feeling insecure from Diving with Andy, and You don't have to cry and Merry Dance from Sugar Sugar.

To notice : live 11/9 at the Olympia, is somebody tempted to go with me ? 

lundi 12 octobre 2009

Pierre Hermé / Ladurée

J'adore Ladurée, j'adore les macarons, les mignonnes petites boîtes, l'ambiance surannée. J'essaye d'y aller le plus possible, enfin bon, quand je peux! Mon rêve est d'acheter une des boîtes à chapeau, couleur lavande.

I love Ladurée, I love their macarons, their cute little boxes and the very out of time ambiance. I try to go as much as I can, when it's possible. My dream is to buy one of their hat box in lavender.

Mais comme je suis ouverte, j'ai décidé de tester la concurrence : Pierre Hermé.



But I'm open minded, I've decided to test the opponent : Pierre Hermé.

Les deux boutiques sont situées dans la même rue : la rue Bonaparte dans le 6ème arrondissement. La boutique Ladurée, juste à côté de l'église de Saint Germain de Pré tandis que la boutique Pierre Hermé est plus près de l'église Saint Sulpice.

Both shops are in the same street : rue Bonaparte in the 6th arrondissement. The Ladurée boutique is close to the Saint Germain church, whereas the Pierre Hermé shop is next to the Saint Sulpice church.

Il faut que je précise que mon avis n'est pas du tout objectif. Je suis allée plusieurs fois chez Ladurée tandis que je n'ai essayé Pierre Hermé qu'une seule fois.

I have to be honest : my point is view is bias. I went to Ladurée several times but I only tried Pierre Hermé once.

Mais, aujourd'hui, ma préférence va largement en faveur de Ladurée.

But today, my favorite is still Ladurée, by far.

- Pour arriver à acheter un petit gateau chez Pierre Hermé, nous avons fait la queue pendant une demie heure. Je n'ai jamais attendu chez Ladurée. Peut être que la boutique P. Hermé est plus courru ou est la seule de Paris.

- To be able to buy a cake at Pierre Hermé, we had to wait in line for half an hour. I've never waited at Ladurée's. Maybe it's because the Pierre Hermé's shop is more popular or maybe it's the only one in Paris.

- J'ai choisi un gâteau au café et M. un "deux-mille feuilles".

- I chose a cake with a coffee flavor and M. a "mille feuilles" (typical and delicious French cake).

- Un petit trajet en bus plus tard et mon gâteau avait fondu. Je l'avais un peu mauvaise, vu le prix qu'il m'avait coûté.

- When we got home, after a bus ride, my cake had melted. I was angry, it's pretty expensive.

- Le plus important, le goût : un café TRES fort, digne d'un petit troquet de Milan. Trop fort à mon goût. J'ai sans doute mal choisi. Mais je ne m'attendais pas à un goût de café aussi prononcé.

- The most important thing, how it tasted : it was like I was drinking an expresson in a little bar in Milan. So STRONG, too strong for me. I was not expecting that. M. really liked his mille-feuilles. I tried it and it was very good.

- Les macarons : je préfère largement ceux de Ladurée. Je pense que c'est purement subjectif, mais même celui à la vanille ne m'a pas tellement plu. Par contre M. et ma mère les ont beaucoup aimé. La boîte des macarons n'est pas du tout pratique, elle ne ferme pas une fois ouverte. Pas très pratique pour les conserver quelques jours.


- The macarons : I prefer the one coming from Ladurée. I think it's purely subjective, even the vanilla one was not very good. But M. and my mother really liked them. The box for the macarons is not very pratical, it does not even close.

Bilan donc très mitigé pour mon premier (dernier?) passage chez Pierre Hermé. Ladurée me fait toujours autant rêver.

In the end, my feelings are mixed. I don't know if I'll go back to Pierre Hermé. I'm still a big Ladurée fan.

dimanche 11 octobre 2009

Cinémaaaa, Cinémaaaaa

Programme chargé hier, mais un bon petit rhume aidant, la tournée des cinémas et la visite de la Maison Européenne de la Photographie pour le dernier jour de ses expos sont tombés à l'eau.

Je me suis tout de même traînée dehors pour me retrouver dans mon refuge préféré, ses derniers temps, le quartier de l'Opéra et ses trois cinémas Gaumont.

Heavy program yesterday, but with the help of a good small cold, I dropped off many films and the last day shows of the European House of Photography.

Anyway I dragged myself out to go to one of my favorite refuge, this last months, Opera and its three Gaumont cinemas.

J'y enchaîné deux films : (500) jours ensemble et Mary and Max. 

I saw two films: (500) days of summer and Mary and Max.

J'ai adoré (500) jours ensemble. J'ai beaucoup ri. Le montage était très sympa. Une fois ou deux seulement, je me suis dit que c'était un peu facile, un peu déjà vu. 

Pour le reste, je suis une parfaite midinette et j'adore !

Mention spéciale pour les costumes  et la musique.

I loved (500) days of Summer. I laughed several times. The production is really nice. Once or twice only, I thought that was easy or already seen.

For the rest of it, I am just a girly girl and I love it !

Special mention for clothes and music.

Mary and Max est beaucoup plus sombre que ce à quoi je m'attendais. C'est un très beau film qui fait passé les animations en pâte à modeler à un niveau supérieur. Si on s'extasiait sur la technique utilisée, la plupart de ces films est drôle, pas forcément porteur d'une réflexion sur les relations humaines. C'est ce que fait Mary and Max. 

Pour reprendre la phrase de fin : God gave us a family. Thank God we can choose our friends.

Mary and Max is a lot darker than I expected. It is a very beautiful movie which makes modeling clay movies go at a superior level. We admired the technique used. Most of those films were funny, not caring thoughts on human relationships. That is what Mary and Max does. 

To quote the end sentence : God gave us a family. Thank god we can choose our friends.

mercredi 7 octobre 2009

Musicals !

La série Glee, découverte grâce à Amélie, m'a tellement donné envie de chanter que je me suis replongée dans mes comédies musicales préférées. 

The Glee tv show made me so wanting to sing that I dived in my favorite musicals.

J'ai donc passé le week-end dernier à chanter (désolée, chers voisins) :

I spend the entire last week end singing (sorry, dear neighbors) :

après lequel j'ai naturellement chanté

and then I naturally sang 

pour finir par mes groupes Pop Rock préféré dont Radiohead, Muse, Les Beatles, Les Cardigans, Portishead (la très connue Glory Box).

to finish my favorite Pop Rock bands like Radiohead, Muse, the Beatles, the Cardigans, Portishead (the very well known Glory Box).


So great ! Never forget to sing again !

lundi 5 octobre 2009

Being Erica

Being Erica est une série télé canadienne. Je l'ai découverte grâce à Lise.

Being Erica is a Canadian tv show. Lise discovered it and recommended it to me.


C'est l'histoire d'Erica Strange, trentenaire qui vit à Toronto. Sa vie stagne et après avoir été empoisonné par une boisson à la noix chez Starbucks, elle rencontre un médecin étrange. Dr. Tom. Il est psychatre et se propose de la suivre. Peut être peut-il l'aider à changer les choses dans sa vie? En effet, nous vivons tous avec des regrets. Erica Strange n'y échappe pas, au contraire. Mais les regrets qu'elle éprouve l'empêchent de mener la vie qu'elle souhaite.

It's about Erica Strange, a thirty year old who lives in Toronto. Her life is not really satisfying and after being poisonned by a nutty baverage at Starbucks, she meets a strange doctor. Dr. Tom. He is a psychiatrist, he wants to "treat" her. Maybe he can help her to change things around in her life? We all live with regrets. Erica Strange is no stranger to regrets. But they prevent her to live the life she wants to live.

La série est particulièrement bien faite. On s'attache aux personnages, en particulier à celui d'Erica. Elle nous ressemble avec ses défauts et ses incohérences, ses joies simples et ses peines.


The serie is really well done. You get attached to the all the characters, in particular Erica Strange. She is just like us with her flaws and incoherences, her simple joy and her pains.

La série nous fait aussi réfléchir sur nous même. Les regrets avec lesquels nous vivons font partis de nous. Je me suis parfois demandée ce que j'aurai pu/du faire différemment. Toute la série tourne autour de cette réflexion. On voit d'ailleurs que parfois quand on peut modifier les choses du passé le résultat n'est pas à la hauteur des espérances.

The serie also makes you reflect on yourself. The regrets that we all live with are a part of ourselves. I sometimes wondered what I could/should have done differently. All the serie is about that thought. You can see that sometimes, when you have the opportunity, the result is not what was expected.

Je vous recommande vivement cette série. La première saison est terminée. J'attends la deuxième avec impatience.

I really recommend the tv show. The fist season is already over. I can't wait for season two.

mercredi 30 septembre 2009

Den Haag - La Statue/ The Statute

A Lahaye, les visiteurs chanceux peuvent croiser, au hasard du détour d'une rue, une statue sur un banc.

In The Hague, the lucky travelers can find, when they randomly walk in the streets of the city, a lovely statute on a bench.

Jeune demoiselle romantique, qui semble attendre son cher et tendre, j'ai profité de mes différents passage dans cette ville pour m'immortaliser à côté d'elle. Voici les photos :

It's a young romantic lady, which seems to be waiting for her dear man. I've tooked advantage of my several trips in this city to have my picture taken next to her. There are the pictures :

En juin 2009, j'ai vécu à La Haye pendant un mois pour faire des recherches au Palais de la Paix.
In June 2009, I lived for a month in The Hague.





En mars 2009, lors du Worldmun
In march 2009, when I was a member of the Harvard Worldmun.



En janvier 2008, j'étais alors en Erasmus à Amsterdam:
In january 2008, I was in Erasmus in Amsterdam:



Attend-elle toujours? J'espère la recroiser la prochaine fois que j'irai dans cette belle ville.
Is she still wainting? I hope to meet her again the next time I'll be in this beautiful city.

mardi 29 septembre 2009

Such a great week-end 2

En contrebas de la rue des Abesses, la Manufacture des Abesses est un petit théâtre où les pièces s'enchainent. 

Arrivée là, à l'improviste, à 19h, sans savoir quoique ce soit de l'auteur, du texte, de la mise en scène ou des acteurs, je chausse mes lunettes, les lumières s'éteignent.


Near the rue des Abesses, la Manufacture des Abesses is a small theater where plays follow one another.

Arrived there, unexpectedly, without knowing anything about the author, the production or the actors, I put on my glasses, lights went off.

La scène s'illumine en un flash. Noir. Un faible éclairage nous présente un dos de femme, ses bras, ses mains tordues.

Sans rien réveler de l'intrigue- qu'il est préférable de découvrir par soi-même-, on peut dire qu'il s'agit d'une mère, de son fils, d'un médecin. 

Les acteurs ne se retiennent pas, tout entier à leur personnage. 

Si le texte paraît, à de rares instants, être en deça de la puissance de jeu des acteurs, la mise en scène sobre lui rend justice.

On en prend plein la figure. C'est violent. C'est fort. C'est juste. 


The stage is illuminated in a flash. Black. A weak light shows us a woman's back, her arms, her twisted hands.

Without revealing anything about the story-that it is best to discover by one's own-, it is possible to say that it is about a mother, her son,a doctor.

Actors do not retrain themselves, all in their characters.

If the text seems, few times, beneath the powerful acting of the actors, the sober production is fair to it.

We take it all in the face. It is violent. It is strong. It is real.

Such a great week-end

Rendez-vous à l'Hôtel Sofitel Paris le Fauboug (15 rue Boissy d'Anglas, 8ème) pour une petite expo de photos de mode organisée par Polka magazine.

Meeting point the Sofitel Paris le Faubourg Hotel (15 rue Boissy d'Anglas, 8th) for small fashion pictures show organized by Polka magazine.

"Si la mode m'était contée..." présente des clichés surprenants de Kate Moss, Yves Sain Laurent, Karl Lagerfeld ou Carla Bruni entre autres, pris par Derek Hudson, Gérard Uféras, Cathleen Naundorf et Jean-Marie Périer. 

"Si la mode m'était contée" (If fashion were told as a fairy tale) shows us surprising pictures of Kate Moss, Yves Saint Laurent, Karl Lagerfeld or Carla Bruni among others, taken by Derek Hudson, Gérard Uféras, Cathleen Naundorf and Jean-Marie Périer.

Certaines compositions rappelleront peut-être les photos de Grace Jones qu'on peut admirer dans le documentaire "The September issue". 

Some pictures could remind Grace Jones' Pictures that we can admire in the documentary "The September issue".

Un bon prétexte pour se glisser dans l'hôtel et voir petit salon, terrasse, restaurant et coulisses, et pour les plus fortunés, l'occasion de s'offrir une photo.

A good excuse to slip into the hotel and see the little lounge, terrace, restaurant and behind the scenes, and for the wealthier, the occasion to buy a picture.

jeudi 24 septembre 2009

mercredi 23 septembre 2009

dimanche 20 septembre 2009

The very last day in SF: 6th of july

Passé en compagnie de Neil, mon ami canadien, à prendre des photos de cette étonnante église et de tags, acheter du thé à Chinatown, du papier à origami à Japantown et du vin californien, très bon dernier jour !

Spent with Neil, my Canadian friend, taking pictures of this surprising church and of graffiti, buying tea in Chinatown, origami paper in Japan town and Californian wine, very good last day !